Hor°
粉丝:156
今晚的月色真美,风也很温柔。这句话的隐藏意思是:“我爱你”——而对方的回应“
“今晚月色真美”是夏目漱石对英语“
这个梗的玩法是:如果有人给你发“今晚的月色真美”,那就是在暗戳戳地表白;而你回一句“风也很温柔”,就等于默认了这份心意——妥妥的“双向奔赴”现场。不过,互联网从不缺“毁气氛”的高手。
那么,“今晚的月色真美”下一句到底怎么接?通常有两个方向:
1、
——彼此有意,甜蜜拉满。
2、
——不用解释了,这段感情已经凉透了,像闰土手里的钢叉一样冷。
“今晚的月色真美”这句名言,出自夏目漱石给学生上英语课时的即兴发挥。文章的完整意境是:因为真的很喜欢一个人,所以想把所有美好的事物都分享给他/她。姑且不说“爱”,单单是“喜欢”,就足够让我把能感受到的一切美好都摊开在你面前——比如今晚的月色真美,风也温柔。正因如此,表白时人们总爱搬出这句。
而“适合刺猹”这个梗,稳扎稳打地取自鲁迅《故乡》的名场面:深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,下面是海边的沙地,种着一望无际的碧绿的西瓜。一个十一二岁的少年,项带银圈,手捏一柄钢叉,向一匹猹尽力刺去。那猹却将身一扭,反从他的胯下逃走了——这少年便是闰土。说起来,鲁迅这篇《故乡》在互联网上早就是“顶流”了,当年因为某位明星的“闰土”人设被全网玩梗,具体情况可自行搜索“闰土与猹”。
一些网友在看到“今晚的月色真美”后,大脑瞬间联动到“闰土和猹”这个陈年老梗,于是就有了“今晚的月色真美,适合刺猹”这个新时代解构主义恋爱终结技。温柔与荒诞一相逢,便胜却人间无数笑点。
“今夜月色很美”并非哪部文学作品的原文,而是夏目漱石在担任英语教师时的一句课堂名言。在翻译“I love you”时,他没有直译为“我爱你”,而是以日本人的含蓄和夏目漱石式的浪漫,说出了“月色真美”。言下之意是——因为有你,月亮才格外美丽。你不在,月色不过是寻常夜色;你在,就成了一封情书。