Mr°
粉丝:32
霓虹国,玩梗圈里的老熟人了。这个词的出处,其实是日本在日语里的读法“にほん”(ní hōn),发音神似中文的“霓虹”,于是广大网友一拍大腿:好家伙,这不就是“霓虹国”吗?不得不服,这翻译真是妙啊——音译得准,意译得雅,还自带赛博朋克滤镜,绝了!
春天的粉樱、夏天的翠绿、秋天的火红、冬天的银白,再加上那抹神秘的紫与忧郁的蓝,四季轮转间流光溢彩,叫“霓虹国”还真不是白叫的。光听这名字,就仿佛能看到东京塔下的灯红酒绿、京都古寺的灯火阑珊,简直是“名字即风景”的典范。
类似的还有“泥轰”、“11区”等江湖绰号,懂的都懂,不懂的只能默默点开百度。
话说热爱旅行和外国文化的老铁们,最爱给各国起花名。比如加拿大是“枫叶国”(枫糖浆警告!),澳洲是“袋鼠国”(考拉内心OS:我呢?)。那么问题来了——照这个节奏,韩国应该叫什么国?请各位课代表在评论区抢答,答对的奖励一包泡菜味薯片!