Amor°
粉丝:138
米西米西,这个词在中国影视剧里经常被当成“吃饭”的意思,其实它源于日语的“飯(めし)”,读音是“e shi”,本意就是“饭”,但在日语里是相当粗鲁的说法,跟咱们喊“喂,饭呢!”差不多味儿。
为啥中国人这么熟?还得从那个年代说起。当年日本侵略者进村,第一件事就是翻箱倒柜找吃的,嘴里嚷嚷着“米西米西”,久而久之,老百姓就把这词当成了“吃饭”的代名词。不过,这其实是个“谐音梗”翻车现场——中国人模仿日语发音时,把“めし”硬生生听成了“米西”,就像把“sushi”听成“寿司”一样,属于“空耳”界的经典案例。
真正的日语“吃饭”该怎么说?得是“ご飯を食べる”(go han wo ta be ru),优雅又正式。而“米西”这种糙说法,放到日本文化里,大概相当于你拿着碗对老妈喊:“妈,饭呢!”——礼貌全无。
更有意思的是,这词在《喜羊羊与灰太狼》里还玩出了新花样,有一段加密通话是这样说的:“米西米西,滑不拉几,如果你不拉几,我就不能米西。”好家伙,这哪是吃饭,分明是绕口令版的谜语人台词,跟原意八竿子打不着,纯属编剧放飞自我的“梗中梗”。